Dịch thế nào?

Tiếp nối bài Đội vợ lên đầu trường sinh bất lão dịch thế nào, mình lại đăng mấy chủ đề dịch thú vị+giải trí trên Group Biên – Phiên Dịch Tiếng Anh | Vietnamese Translators and Interpreters ở đây: Chủ đề 1: Chủ đề 2: Bạn Philm Lahm dịch: Chồng giàu thì vợ mới sang/Con... Continue Reading →

“Đội vợ lên đầu trường sinh bất lão” dịch thế nào?

"Đội vợ lên đầu trường sinh bất lão" thì dịch thế nào ạ? Một topic trên group Biên - Phiên Dịch Tiếng Anh | Vietnamese Translators and Interpreters, mình ít khi tham gia dịch mấy kiểu câu cần dùng nhiều muối như thế này (vì mình nhạt), sau đây là các gợi ý dịch rất... Continue Reading →

Freelancer

“Cầu được ước thấy” máy tính hỏng rồi chưa xong nhiệm vụ mà đã nghỉ chơi với chị chủ thế hả? Mới sinh nhật chị làm tài liệu trôi sạch mất mát không gì kể siết mà chị lặng thầm không nói, giờ chơi lớn nhỉ? Với người hoài niệm như chị chủ thì mất... Continue Reading →

Sức mạnh của thói quen (The Power of Habit)

Tóm tắt sách

Charles Duhigg

Tóm tắt: Blinkist

Người dịch: Huyen Nguyen

Nhận xét: Tiki

Tóm tắt

Sức mạnh của thói quen giải thích những thói quen có vai trò quan trọng như thế nào trong cuộc sống của chúng ta, từ đánh răng, hút thuốc cho tới tập thể dục, và chính xác thì những thói quen này được hình thành ra sao. Các nghiên cứu và giai thoại trong Sức mạnh của thói quen đưa ra những lời khuyên dễ dàng để thay đổi thói quen cho cả cá nhân và tổ chức. Cuốn sách đã có mặt ở danh sách các tác phẩm bán chạy nhất trên tờ New York Times trong hơn 60 tuần.

Ai nên đọc cuốn sách này?

  • Bất cứ ai muốn bắt đầu một thói quen tốt như tập thể dục thường xuyên, hay loại bỏ thói quen xấu như đồ ăn nhanh.
  • Bất cứ ai…

Xem bài viết gốc 4 134 từ nữa

Blog tại WordPress.com.

Up ↑